北野てんぶらー

がんすりんが

Count up, from one to five and take a deep breathing
Then conquer mocker and make it my own!
I run through the monochrome keyboard in all my life
Now do it, dive to darkness!

Count up, from one to five and if I trigger now
My heart won’t hurt surely from your being!
I decided that I load sound bullets in pistol
Now I can, fire on yourself!

1から5まで数えて深呼吸しろ
それから嘲笑うやつをねじ伏せて自分のものにしてやれ
ぼくはずっとモノクロの鍵盤を走り抜けるんだ
さあやってみろ、夜に飛び込め!

1から5まで数えてもしぼくがいま引き金を引いたなら
きっともうきみのせいでぼくの心が傷つくことはなくなるだろう
ぼくは銃に音の弾丸を込めると決めたんだ
さあやってやる、きみを撃ち抜け!

択ぶのは自由なんだ

Please do if you wanna escape.

で、いかがですか※何


I wanna cage you in an aquarium
And you shall strike out as you like
Please do if you wanna escape
But if you wanna be a tragic heroine, why not come here?

かな。
対訳としては

きみを水槽に閉じ込めたい
そしたらきみの好きなように泳がせてあげるんだ
逃げたいというのならどうぞご自由に
けどもしきみが悲劇のヒロインでありたいというのなら、こちらへ来なよ。

こんなとこ?

escapeかrun awayかは好みの問題だよなあ…。
とりあえずescapeで!

めもめもめ

I wanna cage you in an aquarium
And you shall strike out (there) as you like
()
But if you wanna be a tragic heroine, why not come here?


thereを入れるか否か。それと「択ぶのは自由なんだ」の部分。
I will give other choices to you.じゃなんか字数合わない。
飼い殺されるか自由になるか、みたいな?
かーらーの、悲劇のヒロインになりたいならどうぞお手を、な。(これはほぼ確定)
You have other choices /
かいごろし【かいごろし】
①[死ぬまで養うこと]
[動物を]keep animals for life though they’re useless
[雇い人を]just keep a (useless) person on the payroll (for life)

その他にも表現はいろいろあるよねー…ぐだぐだん。


あと2番?

笑ってしまうくらい不器用でさ、
I’m so bungle that laugh unconsciously…
in spite of oneselfで思わず、って意味らしいけど字数が合わない。ぐだる。

memo

I wanna cage you up an aquarium
And you shall strike out there as you like
I will give you other choice for you
But if you wanna be a tragic heroine, why not come here?


ひとつ下にくらべるとまだマシかなーって感じ。

Aquarium【メモ】

I wanna confine you to an aquarium
And you shall strike out there as you like
I will give you other choice as too
But if you wanna be a tragic heroine, why not come here?


I wanna confine myself to the aquarium
And I drown there as if I can swim well
Even I put on a lying mask
I’ll say whole living you, “I LOVE YOU”

SURPRISE HALLOWEEN (short ver.)[re:retake]

tmboxに上げたのはこちらの歌詞でうたいました。(ほんとうに微々たる改訂)

♪There are two hands of the clock tower
♪They overlapped at the top when I saw
♪It looks to me like you and me
♪See, that moon grin and agree with me

♪No fear, no fear, nothing fearful
♪Come on, let’s riddle secret cipher

♪(knocking)Open the door
♪(ringing)Please answer us
♪(clang-clang)When the glass drops
♪(cackle-cackle)You laugh certainly

♪At the blight night like a bat lures your soul away
♪Don’t dead listen to timbre of rattrap
♪I gave you such a tip again and again
♪In spite of my advice, why are you here…?

♪(plung-plung)A harp rings out
♪(splitting)The tone is jarring
♪(dizzy-dizzy)As the world turn
♪(rattle-rattle)And then you lie

♪(But still)Love for you
♪(fill up)With our minds
♪(for ever)You are prayed
♪(by all)For your welfare

♪…It’s a fib!



作詞曲:ひなた春花
英訳詞:北野てん

二歳児である最近は「だっこしてー、だっこー。だっこだっこだっこだっこだっこ」と言葉で主張してきやがる。ぬう、ここは一つ世の中がギブアンドテイクであることをわからせてやろう。

俺「だっこしてあげたら、何してくれるの」

どうだ答えられまい。ふはははは、おとなしく一人で遊んでおれ。俺はこれからネットなどをするぞー!

娘「あのね、嬉しいって言う」

ネットはあとにしよう。

ズンガリガリガリズンガリガーリ - [生活]だっこだっこ (via 54kan) (via gatya) (via asada-santohei) (via freedomcat) (via yuco)
2009-05-04 (via gkojay) (via flyingtadpole) (via y1s) (via killerbeach) (via tantarotaro) (via shuhey) (via toronei) (via ryoz) (via canceller) (via regicat) (via asobiya) (via noro999qqq) (via limuco) (via gizajyu) (via ars-xyng85)
【改訂版】さぷはろ対訳

時計塔のふたつの針がある 
それらが高い場所で重なりあうのをぼくは見たんだ 
ぼくにはそれがまるできみとぼくみたいに見えるんだ 
ほら、あの月だって笑ってぼくに同意してくれてる 

怖くない、怖くない 怖いものなんて何にもない 
おいで、秘密の暗号を解こうよ 

(とんとん)扉を開けて 
(りんりん)ぼくらの電話にこたえて 
(がちゃがちゃ)グラスが落ちたとき 
(からから)きみはきっと笑うよ 

蝙蝠がきみの魂を誘い出しそうな明るい夜には 
絶対に鼠取りの音色に耳を貸してはならない 
ぼくはそんな助言をきみに何度も何度も与えた 
その僕の忠告にもかかわらず、どうしてきみはここにいるの? 

(ぽろぽろ)竪琴が鳴り響く 
(がんがん)それは耳障りなんだ 
(ふらふら)セカイが廻ったら 
(ごろごろ)それからきみが転がるんだ 

(それでも)きみへの慈愛は 
(みちてる)ぼくらのココロのなかに 
(えいえん)きみは祈られてるんだ 
(みんなに)きみのしあわせをね 

…うそだよ!

たんぶらーにも

たんぶらーにも

【改訂版】SURPRISE HALLOWEEN (short ver.)

♪There are two hands of the clock tower
♪They overlapped at the top when I saw
♪It looks to me like you and me
♪See, that moon grin and agree with me

♪No fear, no fear, nothing fearful
♪Come on, let’s riddle secret cipher

♪(knocking)Open the door
♪(ringing)Answer our call
♪(clang-clang)When the glass drops
♪(cackle-cackle)You laugh certainly

♪At the blight night like a bat lures your soul away
♪Don’t dead listen to timbre of rattrap
♪I gave you such a tip again and again
♪In spite of my advice, why are you here…?

♪(plung-plung)The harp rings out
♪(splitting)It is jarring
♪(dizzy-dizzy)As the world turn
♪(rattle-rattle)And then you lie

♪(But still)Love for you
♪(fill up)With our minds
♪(for ever)You are prayed
♪(by all)For your welfare

♪…It’s a fib!





作詞曲:ひなた春花
英訳詞:北野てん